Tisztelt Érdeklődők!
2020. decemberétől várhatóan 2021. áprilisáig szüneteltetem fordítói tevékenységemet, ebben az időszakban sajnos nem tudok megbízásokat vállalni.
Megértésüket köszönöm!
Van már egy kész fordítása, de nem teljesen elégedett a végeredménnyel?
Alapvetően “házon belül” is meg tudná oldani a fordítást, de fontos lenne, hogy egy szakmabeli is átnézze?
Nem szertné, ha olyan szöveg kerülne ki a honlapjára/reklámanyagára, ami pontatlanságot, igénytelenséget sugall?
Ilyen esetkeben a fordításnál lényegesen költségkímélőbb lektorálás lehet a jó választás.
Ön elküldi a kész fordítást (amennyiben erre mód van, az eredeti, fordítandó szöveggel együtt), én pedig gondosan átolvasom és átalakítom, javítom úgy, hogy a végeredmény egy minden szempontból kifogástalan fordítás legyen.
Mit is takar mindez?
- Nyelvi lektorálás: javítom az esetleges félrefordításokat, hibás nyelvtani szerkezeteket, jelentésbeli pontatlanságokat.
- Szakmai lektorálás: ellenőrzöm, hogy a fordítás szövege szakmailag pontosan megfelel-e az eredetinek, helyesek-e a szakkifejezések, “így mondja-e a szakma”.
- Stilisztika: a szöveg funkciójának megfelelően egységesítem annak stílusát, módosítom a nyelvileg helyes, de stílusban oda nem illő, vagy az adott szövegtípus normáitól eltérő, esetleg nem megszokott, idegenül ható kifejezéseket.
- Korrektúra: kijavítom a helyesírási hibákat és elírásokat, hogy a szöveg nyelvtani szempontból is tökéletes legyen.
Mindezt egy fordítási megbízás árának hozzávetőlegesen a feléért (a konkrét árajánlat természetesen nagyban függ a lektorálandó szöveg “jóságától”).
Ha felkeltettem érdeklődését, kérem, vegye fel velem a kapcsolatot!