+(36) 30 457-9473 klari@zoldforditas.hu

Szakfordítás

A zöldfordítások készítője:

Bakné Treczker Klára erdőmérnök, környezetmérnök, okleveles angol-magyar szakfordító

Elérhetőségek:

Tel.: 30/457-9473

E-mail:

Ön a legjobb helyen jár, ha

  • erdészeti
  • vadászati
  • természetvédelmi
  • turisztikai
  • környezetvédelmi
  • környezetgazdálkodási

témájú szöveget szeretne angolról magyarra vagy magyarról angolra fordíttatni, vagy ilyen témájú kész fordítást szeretne átnézetni, lektoráltatni.

Bátran rám bízhatja többek között az alábbiak fordításának elkészítését vagy átnézését:

  • kiadványok, prospektusok, népszerűsítő anyagok – az eredeti formátumban és elrendezésben tudom küldeni a fordítást külön felár nélkül
  • weboldalak részleges v. teljes, akár a dinamikus tartalom folyamatos fordítása hosszútávú megbízással
  • előadások, prezentációk, bemutatók anyagai
  • szakcikkek teljes terjedelemben vagy tudományos munkák, értekezések, diplomamunkák összefoglalói
  • nemzetközi pályázati anyagok
  • szakmai, üzleti levelezés folyamatos fordítás mindkét nyelvi irányba rugalmas feltételekkel
  • tanösvények állomásainak szövegei, ökoturisztikai ismertető táblák, stb.

Hosszabb szaknyelvi anyagokból kivonatolást is vállalok.

A megrendelés menetéről ITT olvashat.

Ha Ön más témájú szöveget szeretne fordíttatni vagy lektoráltatni, nézzen szét ITT.

Miből készül Zöldfordítás?

Végzettségemből adódóan elsősorban az erdőmérnöki és a környezetmérnöki szakmák által lefedett témakörökben készítek fordításokat angolról magyarra és magyarról angolra.

Mik is tartoznak ide?

erdészeti szakfordítás

 

  • klasszikus erdészet (erdőművelés, -használat, -rendezés, -védelem, stb.)
  • fakitermelés, faanyag-értékesítés
  • erdei melléktermékek
  • vadászat, vadgazdálkodás
  • ültetvényes fatermesztés, energetikai ültetvények
  • földméréstan, geodézia, térinformatika
  • turizmus, vendéglátás, ökoturisztika
  • természetvédelem

 

 

 

 

környezeti szakfordítás

  • környezetvédelem (víz-, levegő-, talaj-, éghajlat-, biodiverzitás-védelem, stb., zaj-, rezgés- és sugárzásvédelem)
  • környezetgazdálkodás (tájrendezés, vízgazdálkodás, hulladékgazdálkodás, település-üzemeltetés, infrastruktúra)
  • környezeti analitika
  • hatásvizsgálat, kockázatelemzés
  • környezetbarát technológiák (kibocsátás-csökkentés, újrafelhasználás, stb.)
  • kármentesítési technológiák
  • megújuló energiák (napenergia, biomassza, szélenergia, geotermikus energia, stb.)
  • energiahatékonyság, épület-üzemeltetés, passzív házak, stb.
  • zöldfelület-tervezés, településrendezés
  • környezeti nevelés

 

természettudomány - szakfordítás

 

  • földrajz, geológia, éghajlattan, talajtan
  • biológia, növénytan, állattan
  • genetika, nemesítés
  • általános géptan, mérnöki ismeretek
  • kutatás, modellezés, tudományos szaknyelv

 

 

 

 

 

Hogyan fordítok?

A valódi fordítás mindig több annál, mint hogy a szavakat, mondatokat egymás után, lehetőleg nyelvtanilag is helyesen átültessük a másik nyelvre. A valódi fordítás arról szól, hogy azt az üzenetet, amit valaki egy adott nyelven megfogalmazott, a lehető legpontosabban átadjuk egy másik nyelvet beszélő közönségnek.

A szakfordítónak nagyon fontos értenie, hogy az adott szöveggel ki üzen, kinek, mit szeretne mondani és milyen célból. Fontos továbbá értenie, hogy pontosan miről szól a szöveg, vagyis ismernie kell az adott szakterületet annak jellemző szakmai szókincsével együtt.

A fordítandó szöveget mindig szerves egységként kezelem, először az egészet átolvasva a fenti kérdésekre igyekszem választ kapni. Ha kell, alaposaban is utánaolvasok az adott témának, hogy valóban szakértőként kezdhessek a munkához. (Természetesen senki sem érthet egyformán minden szakterülethez, ám a fent említett témakörök mindegyike esetén elég tudással rendelkezem ahhoz, hogy szükség esetén gyorsan elmélyítsem tudásomat.)

A fordításhoz szakszótárakat, saját, egyre bővülő szaknyelvi adatbázist és MemoQ fordítástámogató szoftvert használok (ez utóbbi többek között arra is jó, hogy a szövegben előforduló ismétlődésekre Önnek árkedvezményt nyújthassak).

Angol nyelvre fordításkor ha kell, utánanézek, hogy a szótárból kapott szakkifejezést valóban abban az összefüggésben használja-e az angol szakirodalom. Ehhez elsősorban hasonló témájú angol szakszövegeket nézek át. Ugyanezekből tájékozódom az adott szövegkörnyezetben jellemzően használt szófordulatokról, hogy a kapott szöveg ne tartalmazzon szokatlan, oda nem illő, “fordításízű” kifejezéseket.

A kész fordítást mindig átolvasom, javítom az esetlegesen benne maradt helyesírási és stilisztikai hibákat. Ha az előzetes megbeszélésen erre engedélyt kaptam, előfordulhat, hogy a véglegesítés előtt néhány kérdéssel is megkeresem Önt (vagy az erre kijelölt kollégáját), hogy az eredeti szöveg alapján számomra nem teljesen világos részleteket is megnyugtatóan tisztázzuk.

Végül ha kell, szerkesztem az anyagot, és az Ön által kívánt formátumba mentem.

 

A megrendelés, átadás-átvétel, kifizetés pontos menetéről ITT olvashat.

 

 

Ennyivel nem sikerült meggyőznöm?

Kérjen ingyenes próbafordítást!

Céges ügyfelek részére vagy nagyobb megrendelés esetén szívesen elkészítem az Ön által adott 1-2 oldalas szöveg fordítását, hogy meggyőződhessen a munkám minőségéről.

Kapcsolatfelvétel